可能很多朋友都会感到疑惑,明明复习的很好,为什么一到考试就出现岔子呢?还有,自己丢分到底是丢在了哪些题目上,为什么自我感觉良好,但是结果却差强人意?就我们目前了解的情况来看,中式英语的表达形式是目前雅思写作和口语考试中的一大杀手。
我们先不说雅思考试中深奥的语法,就最为基础,最为简单的入门级知识来说,英语与汉语的一大区别,表现在语序之上,汉语的句子组成结构为:主语-谓语-宾语,而英语中的谓语,也就是动词/形容词却常常是放到最后的。也许从例子中咱们能够更加真切的感受到两者的区别:
中式英语:I very like watching TV.
正确表述:I like watching TV very much.
very much在这里表达的是非常的意思,在汉语中我们将这种句子成分叫做状语,汉语中的状语是用来修饰动词的,自然是放在动词边上,而在英语中,这种成分却一般被放在最后,两种完全不同的语法规则也正是早就了中式英语出现的原因!
中式英语:My family has four people.
正确表述:There are four of us in my family.
我家有四口人。这是汉语的表达方式,如果用这个句子来直译的话,似乎表达为My family has four people是正确的,但是在英语的语法中,却应该表述成为There are four of us in my family.
我们再看另外一点,也就是另外一种重视英语产生的原因:用汉语翻译英语,脱离了英语本来的语法规则。
Your laughing point is very low.
这句话是现在比较时髦的一个句子,用汉语直译过来的意思是:你的笑点很低。但是对于考官来说,你这句话却并没有实际的意思,甚至有些不知所云的感觉。
I like playing computer.
中国人喜欢说玩电脑、玩电脑。所以在我们看来,play就是玩的意思,computer就是电脑的意思,所以直接的组合“play computer”似乎是没问题的,但是在英语中,却有固定的组合短语:play on the computer。
Reading can relax myself.
阅读能让我放松下来。直译过来还是比较合理的,但是在英语中,却根本没有relax myself这种说法,也许他们可以通过自己的思维来揣摩出你的意思,但是这种中式英语的说法却显得尤为的不地道!
就目前的形式来看,中国学生现在所面临的中式英语,也是阻碍大家取得理想分数的原因之一,如果脱离母语的既定思维,重新用英语来组织自己的语言,才是考生们真正需要挑战的。
发表评论
最新评论: