五个中国人经常会用到的病句:中国式英语口语

2014年9月24日 12:23:54

中国式英语(Chinglish),并非是很多朋友理解的中国人说的英语,而是一些对英语存在错误理解的朋友,根据汉语的表达方式翻译出来的英语表达,那么都有哪些英语口语属于这样的范畴呢?也许你能在小编的例举中看到自己熟悉的中国式英语。

 

1.我觉得这个价格对我来说比较适合。

 

中国式英语表达:The price is very suitable for me

正确表达:The price is right

 

中国人对于翻译很在行,所以从字面来看,合适应该翻译成suitable,但是我们却主观的忽略了suitable的使用情况,一般来说,这个词最常见的用法是在否定句子中出现。

例如:The following programme is not suitable for children. 以下节目少儿不宜。

 

2. 你是做什么工作的呢?

 

中国式英语表达:What's your job?

正确表达:Are you working at the moment?

 

What's your job? 我们翻译成汉语可以是“你的工作是什么”,听起来似乎是合情合理的,但是你不觉得这种说法有毛病吗?从另外一个角度来说,如果你询问的人刚刚失去了工作,你这样生硬过于直接的问法是不是就有点不近人情了?

其实外国人说话也是很讲究的,他们会习惯先以Are you working at the moment? (您目前是在职吗?)的方式开头,然后才问: Where are you working these days? (目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in? (您从事哪个行业呢?)

 

3. 用英语怎么说?

 

中国式英语表达:How to say?

正确表达:How do you say this in English?

 

是的,无可非议,很多英语口语句子和汉语表述方式一样,习惯省略掉一些部分,但是这些部分所包含的内容往往是对话双方都知道的,或者是可以通过话语环境显现出来的。但是这里的How to say却并非只是简单的省略成分,而是一种彻头彻尾的不地道的中国式英语口语。

试问:如果这样的表述方式成立的话,遇到How do you spell that please或者说How do you pronounce this word的时候,你又该如何去省略呢?

 

4. 明天我有事情要做。

 

中国式英语表达:I have something to do tomorrow

正确表达:I am tied up all day tomorrow

 

和第一种情况差不多,这种也是由汉语直接翻译过来的中国式英语表达形式,还有一些朋友习惯用I have something to do tomorrow来表示自己明天会很忙,然后拒绝别人的邀请,但是你可知道,你这样的回绝方式会让外国人感觉到很迷茫?

 

因为不管是谁,每天要做的事情都很多,例如吃饭、睡觉、上厕所、上班等等,都算是事,所以如果想要拒绝别人的邀请的话,你需要表述的是你很忙,脱不开身:I'm tied up. 或者说I can't make it at that time./I'd love to, but I can't, I have to stay at home

 

5. 我没有英文名。

 

中国式英语表达:I haven't English name

正确表达:I don't have an English name

 

这个语病涉及到英语中助动词的使用,却也是中国式英语最为泛滥的一个领域。什么时候该用助动词,什么时候又不该用,其实说到底,我们一直重视语法,却并没有真正的将语法融会贯通。

这里的have是一个实词的动词,而并非是一个助动词,所以在表达否定的时候,这个句子就会缺乏相应的助动词了,所以,也就需要加上do

 

下面再举几个例子,大家感受一下:

我没有钱: don't have any money

我没有兄弟姐妹:I don't have any brothers or sisters

我没有车:I don't have a car

  • A+

发表评论

最新评论: